“We wish you a Merry Xmas and a Happy New Year!”
你或许在许多地方都能听到人们送出这样的祝福,不久就是平安夜,对老外来说就好像大年夜过春节一样。然而,你有想过为什么不是Happy Xmas和Merry New Year?Christmas又怎么会写成Xmas?
我们就分几步,来解开这个圣诞俗语的谜吧。
The First Step
如果你查中文词典,merry这个词和happy很像,意思上很难有所区别(区别还是有的,会在之后提到)。但如果你追溯一下历史,就会发现merry来自于古英语词汇“myrige”,意思是“pleasant(令人愉快的)”。
根据史料考察,早在16世纪的手抄本上,就出现了作为固定习语使用的Merry Christmas了。对于这种约定俗成的说法,就好像我们过年说“恭贺新禧”一样,你无法从语法角度解释为什么非得这么说。
The Second Step
人们是否真的只说Merry Christmas?不,在美国或许都这么说,但如今在英国本土其实有很多人说Happy Christmas。奇怪了,为什么历史更悠久、更注重传统的英国人反而要改口呢?其实这与两位名人有关。
第一位名人,是英国大文豪Charles Dickens(狄更斯)。
他1843年出了一本书叫《圣诞颂歌》。通过他的笔,Merry Christmas成了当时的“流行语”。或许就是从狄更斯“接地气”开始,merry这个词的意思变了:它不再是含蓄的“pleasant”,还多了“drunk”的意思,也就是以“醉酒、高歌、大笑”这种喧闹放纵的形式来庆祝。
第二位名人,是英国女王Elizabeth II(伊丽莎白二世)。
英国王室向来讲究传统,在文化观念方面也较为保守。或许是觉得merry这个词“纵酒狂欢”形象不好,女王一直用的都是Happy。要知道,在英国圣诞夜收看女王的演讲祝词是一个传统,就好像我们看春晚。而女王每每说Happy Christmas时都会在人们心中留下深刻的印象。久而久之,在英国就有许多人和女王一样不再用merry这个词了。
当然了,现在的美国人连英联邦成员都不是,所以不受英国女王影响,照说Merry Christmas不误。如果这事发生在1776年之前那就另当别论了。
好了,了解Merry Christmas的历史和演变后,我们该说说“Xmas”这件事了。
The Third Step
为什么要写成Xmas?X是什么意思?
我们都知道,圣诞节是耶稣的生日,而Christmas以前也是一个词组:Christ’s mass(基督的弥撒)。Christ这个词来自于希腊语Xristos,英语发音就是Christos。
所以,X是“基督”的希腊语单词Xristos的首字母缩写。
然而Xmas并不是简单地为了方便书写而隐去Christ这个部分。你在正式的文档或是与宗教相关的文字中是看不到这个单词的,因为它同时也弱化了“基督”的形象,让圣诞节与耶稣生日和宗教含义淡化。在今天,Xmas更多见于非基督教国家,或者是在商业广告上。或许还因为X看起来比较酷吧。
至于Xmas的念法,最好还是以Christmas [ˈkrisməs] 的发音来读,如果念成“X”的话也不是一定不行,但不会感觉“非主流”吗?